quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

POSSIBILIDADES

Comprei o livro Poemas da poeta polonesa, Prêmio Nobel de Literatura em 1996, Wislawa Szymborska. Ela está viva e já tem 90 anos. Wislawa viveu a segunda guerra e o stalinismo e o humor terrível e surpreendente são as suas ferramentas. Fiquei muito impactada com a sua poesia, tão diferente. O tempo todo ela nos oferece eletrochoques. Escolhí um poema que amei:

POSSIBILIDADES

Prefiro o cinema.
Prefiro os gatos.
Prefiro os carvalhos sobre o Warta.
Prefiro Dickens a Dostoiévski.
Prefiro-me gostando das pessoas
do que amando a humanidade.
Prefiro ter agulha e linha à mão.
Prefiro a cor verde.
Prefiro não achar
que a razão é culpada de tudo.
Prefiro as exceções.
Prefiro sair mais cedo.
Prefiro conversar sobre outra coisa com os médicos.
Prefiro as velhas ilustrações listradas.
Prefiro o ridículo de escrever poemas
ao ridículo de não escrevê-los.
Prefiro, no amor, os aniversários não marcados,
para celebrá-los todos os dias.
Prefiro os moralistas
que nada me prometem.
Prefiro a bondade astuta à confiante demais.
Prefiro a terra à paisana.
Prefiro os países conquistados aos conquistadores.
Prefiro guardar certa reserva.
Prefiro o inferno do caos ao inferno da ordem.
Prefiro os contos de Grimm às manchetes dos jornais.
Prefiro as folhas sem flores às flores sem folhas.
Prefiro os cães sem a cauda cortada.
Prefiro os olhos claros porque os tenho escuros.
Prefiro as gavetas.
Prefiro muitas coisas que não mencionei aqui
a muitas outras também não mencionadas.
Prefiro os zeros soltos
do que postos em fila para formar cifras.
Prefiro o tempo dos insetos ao das estrelas.
Prefiro bater na madeira.
Prefiro não perguntar quanto tempo ainda e quando.
Prefiro ponderar a própria possibilidade
de ser ter sua razão.

Wislawa Szymborka, Poemas, tradução de Regina Przybycien, Companhia das Letras



Não sabemos o que a poeta está vivendo no momento em que escreve prefiro isto e não aquilo. Este fato, eu acho, aumenta o impacto do poema.
A edição é bilingue e é uma lástima não se poder ler os poemas no original, mas a tradução é fluente, perfeita.

2 comentários:

  1. Roseana: gostei muito de ler esses versos da poeta polonesa,são intensos.Obrigada por compartilhar.Beijos amigos.

    ResponderExcluir